Wednesday, January 12, 2005

Production Notes: Pre-Storyboard (spanish translation)

Here is the promised spanish translation of the Pre-Storyboard version of the lyrics.

Los Profundos (Versión De Pre-Storyboard)

Líricas de David Reichen

De acuerdo con "Shadow over Innsmouth", por H P Lovecraft

Notas De la Producción:

La canción es básicamente "Superbeast", por el Rob Zombie, con algunos arragments agregados. La primera parte de la línea del estribillo, la que los comienza con el "the ragged they come" se repite dos veces. La primera vez que es realmente parte del verso. Es parte del estribillo encendido la segunda vez. Hay también un verso adicional del conclusión que se refiere de nuevo a la historia.

[
Introducción:
Hay las cosas que lo más mejor posible se dejan desconocidas. Tenía presté la atención a tal declaración que habría podido vivir una vida larga y aburrida; sin embargo, me han maldecido con curiosidad. Adjunto está mi cuento hace de lo que transpiró esa noche sola tan de largo, que a este mismo día me todavía llenan de pavor en su recuerdo mero.
]

1.
Chillando a través de los dientes dentados, las voces dicen en voz alta mientras que usted sueña. Previsión de las cosas a ser, usted despierta con un grito torturado.
Toda su vida usted se siente exhausto a un lugar que usted nunca ha estado antes. Cuando usted consigue allí usted puede ver formas el levantarse para arriba de la orilla.

Estribillo
Engañándole abajo al mar, las sirenas cantan con gran deseo. Engañándole abajo al mar, abajo con los profundos usted estará.
¡Dagon! Es el que seguimos. ¡Dagon! Destraílle la bestia. ¡Dagon! Es el que seguimos. ¡Dagon! Destraílle la bestia.

[
En la orilla:
Mientras que vinieron las formas más cerca y más cerca, comencé a entender lo que han estado diciendo en voz alta a mí todo adelante, el "IA, IA, Cthulhu fhtagn!!"
¡!Oh, NO! Esto no puede suceder.
]

2.
Alcanzando hacia fuera, asen sus muñecas. Los cambios del disparador se consideraron inactivo. ¡No más De Humanidad! Su mente es despejó de tormento.
Los cambios realizados, pegado detrás otra vez, los filamentos rasgan aparte y retroceso. Usted se siente así que la hoja de metal, en tal dolor, él es como su sangre ha venido a ebullición.

Estribillo

[
El Cambio:
Allí pongo, en esa orilla fangosa, superada con dolor completo. Me incluyeron en lo que puedo describir solamente como bolso de cuerpo. Entonces me arrastraron lentamente, tan lentamente, debajo de las ondas.
]

3.
Bese su vieja vida adiós. Su vida comienza de nuevo. Zambúllase en el azul del océano, aterrice tiene no más de largo un asimiento en usted.
Huya la vuelta de la tierra al mar, deje la pesadilla de la realidad. Lejos de orilla, usted puede estar libre, viene nos ensambla abajo en nuestra guarida.

Estribillo

[
En El Amanecer:
La mañana próxima, ningún rastro no se podría encontrar de qué tenía suceder esa noche, todo lavado lejos por la marea. Fue presumido que morí, perdió en el mar, ahogado y absolutamente, nunca para ser visto por los ojos mortales meros otra vez.
]

4.
Quémese la ciudad, bombardee el filón, nosotros no necesitan esa clase de pena. No resista, no puede usted ver, usted no conseguirá ninguna relevación.
Dicen que somos débiles y somos mansos, él somos todos apenas una mentira grande. Cuando viene el calentarse global otra vez miraremos la tierra chisporrotear y freír.

Estribillo

[
Epilog:
Nadaremos hacia fuera a ese filón del empollamiento en el mar y zambullirse abajo con abismos negros a ciclópeo y a muchos columned Y'ha-nthlei, y en que la guarida las profundas nosotros morará en medio de maravilla y en gloria por siempre.
"Shadow over Innsmouth", por Howard Phillips Lovecraft
]

Babel did not seem to translate the last part of the quote for Shadow over Innsmout, the part about in wornder and glory forever. I took a best guess at that one.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home